四川教育新聞網(wǎng)

新聞熱線:4000-2300-35 QQ:516396333

老外花8年出版首部《杜甫詩》英語全譯本

來源:成都日?qǐng)?bào)  作者:網(wǎng)站編輯  熱度:℃   發(fā)布時(shí)間:2016-04-20

  

  據(jù)哈佛大學(xué)官方新聞網(wǎng)站《哈佛公報(bào)》(Harvard Gazette)4月11日的報(bào)道,美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安歷經(jīng)8年埋頭耕耘,終于出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》,這部有3000頁、共六卷、重約4公斤的大部頭,是學(xué)界關(guān)于杜甫作品第一次完整的英文翻譯。

  

  花費(fèi)8年時(shí)間翻譯

  “如果你不得不被某個(gè)人纏身8年,你會(huì)希望這個(gè)人是你喜歡的,能夠使你保持興趣的?!惫鸫髮W(xué)教授宇文所安接受采訪時(shí)說道。他的確沒少為杜甫花功夫,因?yàn)榧词故切问阶詈?jiǎn)單的詩,翻譯起來也絕非易事。宇文所安舉了個(gè)例子,比如“鳥飛空(bird fly sky)”,可以被闡釋為“一只鳥在天空中飛翔(A bird flies in the sky)”,也可以說是“一群鳥在天空中飛翔(Birds fly in the sky)”。

  杜甫作為一個(gè)高產(chǎn)的詩人,留下了大量的詩作,現(xiàn)存達(dá)1400首。宇文所安原本預(yù)計(jì)花3年完成的翻譯,因?yàn)榻虒W(xué)、講座任務(wù)纏身,花了8年時(shí)間?!八紦?jù)了我的生活。我雖然有多個(gè)學(xué)期都不用教書,但我不停地工作、工作再工作,并沒有偷懶?!苯衲?9歲的宇文所安大部分時(shí)間都是一個(gè)人在進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,只是在作品完成后有一個(gè)研究生幫助他進(jìn)行校對(duì)?!岸鸥Φ淖髌贩浅V档梅g,但是這占據(jù)了我生命中的8年時(shí)間。我終于完成了?!彼袊@道。

  

  全譯本開學(xué)界之先

  《哈佛公報(bào)》寫道,杜甫被稱為“中國(guó)莎士比亞”。正如莎士比亞一樣,杜甫的寫作涵蓋了廣泛的內(nèi)容,他的詩歌包括各種各樣的風(fēng)格,沒有定式。

  《杜甫詩》中肯定了《月夜》等詩歌的成就并做了重點(diǎn)分析,但宇文所安表示,如果跳出這些眾所周知的詩歌去看杜甫,會(huì)更有趣,“杜甫打破了詩歌的定式,多年之后,后世的詩人回頭再看他的成就,才明白他是最偉大的詩人。”宇文所安表示。

  英譯本《杜甫詩》是根據(jù)一個(gè)有批注的中文版本翻譯而來,主體是一個(gè)最早可以上溯到宋代的版本,還參照了一些其他來源。該書依據(jù)清代仇兆鰲《杜詩詳注》的順序翻譯,但沒有加入仇兆鰲的點(diǎn)評(píng)。《杜詩詳注》是仇兆鰲搜集各家注本,匯集寫就,是閱讀杜詩的一本重要參考著作。

  美國(guó)梅隆基金會(huì)2005年度杰出成就獎(jiǎng)(該獎(jiǎng)項(xiàng)授予在美國(guó)人文領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn)的學(xué)者)資助宇文所安啟動(dòng)多個(gè)項(xiàng)目,翻譯杜甫詩歌這項(xiàng)長(zhǎng)期項(xiàng)目便是其中之一。宇文所安也借此發(fā)起一套名為“中華經(jīng)典文庫(Library of Chinese Humanities)”的叢書,由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于長(zhǎng)期而系統(tǒng)地翻譯介紹中華人文經(jīng)典,擴(kuò)大和加深中華人文典籍在全球范圍內(nèi)的影響,使中華文明與文學(xué)成為世界文明和世界文學(xué)傳統(tǒng)的有機(jī)組成部分。這次《杜甫詩》的翻譯出版為叢書的第一部出版作品。

  享有盛譽(yù)的漢學(xué)家宇文所安出版過非常多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的論述,曾編譯巨著《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到1911》,集中國(guó)古典文學(xué)精品之大成,另有《初唐詩》《盛唐詩》《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》《他山的石頭記》等多部重要研究著作,還負(fù)責(zé)新版《劍橋中國(guó)文學(xué)史》的編著,這次的《杜甫詩》是他第13部出版作品。他希望這部書能夠進(jìn)入學(xué)校圖書館,以及美籍華人的家庭,幫助這些家庭中的孩子從小熟知這個(gè)被稱為“中國(guó)莎士比亞”的偉大詩人和他的詩歌。他也表示“這本書是面向普通讀者和學(xué)者的,最能幫助到的是那些懂一點(diǎn)中文,但又不足以讀杜甫的人?!?/span>

  西方對(duì)中國(guó)詩歌的翻譯向已有之,成果豐碩,長(zhǎng)久以來已有大量選集、專集面世。西方世界首部杜甫詩全譯本是德國(guó)漢學(xué)家的查赫(Erwin Von Zach)德譯《杜甫詩集》,后亦有選集如美國(guó)詩人漢米爾(Sam Hamill)的《對(duì)雪:杜甫的視域》,美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)的《杜甫詩選集》等等。但對(duì)杜甫全部詩歌的英語翻譯是少之又少,有民間學(xué)者曾做過嘗試,宇文所安的全譯本可謂開學(xué)界之先。

  

  春望

  國(guó)破山河在,城春草木深。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

  烽火連三月,家書抵萬金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。


  View in Spring


  The state broken, its mountains and rivers remain,

  the city turns spring, deep with plants and trees.

  Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

  hating parting, birds, alarm the heart.

  Beacon fires stretch through three months,

  a letter from family worth ten thousand in silver.

  I’ve scratched my white hair even shorter,

  pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.


責(zé)任編輯:田媛

四川教育新聞網(wǎng)榮譽(yù)出品

行業(yè)合作:孫女士:028-85056429

手機(jī):18780127311  郵箱:516396333@qq.com
聯(lián)系電話:4000-2300-35  地址:成都市一環(huán)路南四段22號(hào)

Copyright © 2010 - 2016 四川教育新聞網(wǎng) All Rights Reserved
蜀ICP備15019259號(hào)