Britons are pulling on budgie smugglers to go wild swimming, discussing starter marriages at stupid o’clock and sipping craft beer while planning their next elimination diet.
英國人去野外游泳的時(shí)候會(huì)穿上“budgie smugglers”(指男士緊身泳褲),在“stupid o’clock”(指半夜三更或接近日出之時(shí))討論“starter marriages”(“新手婚姻”,指雙方初婚、婚姻持續(xù)時(shí)間不到五年且沒有子女的婚姻),在品味“craft beer”(“精釀啤酒”,概念源于美國,區(qū)別于大部分常見工業(yè)啤酒的小眾啤酒)的同時(shí)規(guī)劃他們的“elimination diet”計(jì)劃(“食物排除療法”,即將能導(dǎo)致產(chǎn)生不良反應(yīng)的食物從飲食中剔除的療法,一般持續(xù)時(shí)間從兩周到八周不等)。
TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language .
“TBH”(老實(shí)說),并不是所有人都“bovver”(在意)《牛津詞典》本季度更新的這1000個(gè)新詞條,它們反映出了當(dāng)下的語言應(yīng)用趨勢。
《牛津詞典》最新收錄新鮮熱詞
Entries include air-punching - the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph - and bovver - part of the catchphrase of comedian Catherine Tate’s teenage character Lauren.
詞典里新增加的條目包括“air-punching”,指歡欣鼓舞或取得成就時(shí)握緊拳頭揮向空中的動(dòng)作;以及“bovver”,喜劇演員凱瑟琳 塔特飾演的青少年角色勞倫的經(jīng)典臺(tái)詞。
A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what it’s worth) also make the list.
大量網(wǎng)絡(luò)流行語也被收錄入詞典,其中包括“ROFL”(rolling on the floor laughing的縮寫,意為“笑得滿地打滾”),“ICYMI”(In case you missed it的縮寫,意為“萬一你錯(cuò)過了”),TBH(to be honest的縮寫,意為“說實(shí)話”)以及“FWIW”(for what it's worth的縮寫,意為“不管價(jià)值如何,無論真假”)。
Budgie smugglers, an Australian term used since the 1980s to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime thrillers and wild swimming.
“Budgie smugglers”是自上個(gè)世紀(jì)80年代于澳大利亞誕生的流行詞匯,指緊身男裝泳褲,它與“Scandi crime thrillers” (斯堪的納維亞犯罪懸疑作品)和“wild swimming”(野泳)一起出現(xiàn)在新詞條目錄中。
The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister” - a term for a very close female friend first recorded in 1998.
詞組“taking candy from a baby”和“sister from another mister”也被收錄進(jìn)來,前者指某人做某事易如反掌,而后者一般用于形容感情深厚的閨蜜,于1998年首次出現(xiàn)于新詞目中。
Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes - the female form of dude - and agender for designating people who do not identify themselves as a particular gender.
最新出現(xiàn)的詞條還包括“fro-yo”,“frozen yoghurt”(凍酸奶)的縮寫形式,“dudettes”(姐們兒),dude(哥們兒)的女性版,以及“agender”(無性別者),用于指代認(rèn)為自己不屬于特定性別的人群。
Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid o’clock is a time outside one’s normal waking life.
“Starter marriages”(新手婚姻)指的是短暫的第一次婚姻,通常會(huì)為雙方再婚積累一定經(jīng)驗(yàn),以期之后能維持更長久的婚姻。而“stupid o’clock”(愚蠢的時(shí)間)指的是正常清醒之外的時(shí)間。
In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially expanded entries.
喬納森 登特是《牛津詞典》的高級(jí)助理編輯,他在一篇詞條季度更新相關(guān)的博客上表示,詞典收錄了超過1000條新詞新義,同時(shí)修訂并部分?jǐn)U充了近2000個(gè)已有詞目。
These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use, from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in 2000.
這些新詞新義囊括了在逾1200年歷史中發(fā)展出來的英語(精品課)用語,從公元800年首次出現(xiàn)的古英語單詞到2000年首次出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)用語。
“One inescapable factor of modern life is our increasing reliance on computers and digital communications,” Mr Dent wrote.
“當(dāng)代人對(duì)電腦及電子通訊設(shè)備的依賴是現(xiàn)代生活中一個(gè)無法回避的因素,”登特先生寫道。
“A slew of initialisms associated with the social media, emails, texts, and other electronic means of communication are placed in their historical context for the first time in this update.
“新詞目中的大量縮略語都與社會(huì)媒體、電子郵件、手機(jī)簡訊以及其他電子通訊方式密切相關(guān),此次更新還首次將這些詞置于出現(xiàn)時(shí)的歷史情境中。
“Among other initialisms are a range of different ways to indicate that you’re about to be AFK (away from the keyboard, first recorded in 1990) but hope to return shortly, including BRB ‘be right back’, TTYL ‘talk to you later’, ltr or l8r ‘later’ (all from 1988), SYS (‘see you soon’, 1993), and the more open-ended GTG (‘got to go’, 1994).
“有許多縮略語能夠預(yù)示你即將‘AFK’(away from the keyboard的縮寫,意為‘離開鍵盤’,1990年添加的詞條),但希望很快能回來,比如‘BRB’(‘be right back’的縮寫,意為‘很快回來’), ‘TTYL’(‘talk to you later’的縮寫,意為‘回聊’),‘Itr’或 ‘l8r’‘later’(意為‘一會(huì)見’)(都是1988年收錄的),‘SYS’(‘see you soon’的縮寫,意為‘待會(huì)見’,1993年收錄)還有相對(duì)隨意的‘GTG’(‘got to go’的縮寫,意為‘得走了’,收錄于1994年)。”
“There are also various ways to indicate either that you’re ‘just kidding’ (JK, 1990) or that someone else has (deliberately or unwittingly) managed to get you ROFL (‘rolling on the floor laughing’, 1989), including LMAO (‘laughing my ass off’, 1990) and the more emphatic (and profane) LMFAO (1993).”
“同樣,有很多方式可以表示你只是在開玩笑,比如‘JK’(Just kidding的縮寫,意為‘只是說笑’),也有很多方式表達(dá)某人(故意地或不經(jīng)意地)讓你ROFL(‘rolling on the floor’的縮寫,意為‘笑得滿地打滾’,出現(xiàn)于1989年),比如LMAO(‘laughing my ass off’的縮寫,意為‘笑得不行了’,出現(xiàn)于1990年)”,以及強(qiáng)化(并且粗俗的)版本LMFAO(出現(xiàn)于1993年)。”